This morning, I found myself sitting with my journal, reflecting on the journey I’ve been on with my faith. I’ve been reading Ken Wilber’s latest book, Finding Radical Wholeness, and it has stirred some deep reflections within me—especially about the daily challenge of finding meaning in the sacred texts I engage with. I try to find ways to interpret these texts that resonate with me and, hopefully, with others as well.
As I sat with these thoughts, I was reminded of a dear friend, Michael, who found immense joy in translating passages from the Hebrew Bible. For him, it wasn’t just an academic exercise; it was deeply personal and spiritually enriching. Michael often said, “Translation is interpretation.” His words have stuck with me.
In my own studies, I’ve delved into several languages, including Biblical Hebrew, and I’ve come to realize that every English translation of sacred texts involves interpretation. Anyone who has studied another language understands that direct, word-for-word translation is often impossible. Colloquialisms, slang, cultural nuances—all these elements ensure that any translation is also an interpretation, shaped by the translator’s understanding.
Everything is translation!
This realization brought me to a broader reflection: every act of communication is, in essence, an act of translation. When I speak, I am trying to interpret my experiences in a way that others can understand. The person on the receiving end then interprets my words through their own lens, shaped by their experiences, beliefs, and biases. In a way, everything is translation!
Consider a simple conversation: I’m not just interpreting the words spoken, but also the body language, the pauses, the facial expressions. Each of these elements adds layers of meaning, which I must translate into my understanding of what is being communicated.
No wonder communication can be such a struggle. Every word we hear is filtered through our own interpretation, influenced by our perception of the speaker—their authenticity, their intentions, their truthfulness—and colored by our own biases. It’s a wonder we manage to communicate at all!
This doesn’t mean we should retreat into silence out of fear of miscommunication. Rather, it invites us to approach each moment of communication with attentiveness and care. Every interaction is an opportunity to listen deeply, to interpret with as much clarity and empathy as we can muster. It also invites us to choose our words carefully, recognizing the sacredness of our communication. Our words have power; they can heal or harm, connect or divide. The attitude with which we speak is as important as the words themselves.
In a world where everything is translation, let us strive to be both mindful speakers and mindful listeners, seeking understanding even in the midst of complexity.
questions for reflection
- How does my own background and experience shape the way I interpret the words and actions of others?
- In what ways can I cultivate greater mindfulness in my daily communications, both in speaking and in listening?
- How can I better navigate the complexities of translation in communication to foster more authentic and meaningful connections with others?

